打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
台当局弃“汉语拼音” 美国人称像“井底之蛙”
作者:佚名  文章来源:人民日报  点击数  更新时间:2007/11/15 22:34:29  文章录入:光荣与梦想  责任编辑:光荣与梦想

 

漫画:去中国化

    日前,台湾“内政部”公布了《标准地名译写准则》草案,明文规定,年底前将把全部地名拼音改为台湾所谓的“通用拼音”。岛内舆论认为,当局此举分明是与国际脱轨,将使台湾更失竞争力

    由于特殊的历史发展过程,台湾地区仍然沿用旧有的注音字母。平心而论,注音字母在注音识字教育过程中曾经发挥过积极的作用。但是,注音字母不是音素文字系统,只能作为汉字的注音符号,不能用做汉语的拼写体系,加上当初设计时的许多缺陷,注音符号已经不能适应台湾文化和经济、社会发展的实际需要,需采用一种新的注音或拼写系统。

     祖国大陆的《汉语拼音方案》显然就是很好的选择对象,它充分考虑了汉语的特点,又尽量与国际接轨。1982年,国际标准化组织规定拼写汉语以汉语拼音为国际标准。当然,最主要的是,汉语拼音经过岁月的考验,已经较为圆满成熟。

    但是,岛内偏偏有那么一些人,出于某种政治目的,不愿采用《汉语拼音方案》,一直沿用注音符号。后来,台湾当局炮制了一个所谓的《通用拼音方案》,并于2002年由台“教育部”宣布使用。这个通用拼音系统虽然只是对《汉语拼音方案》略加改动,但是却与汉语拼音大相径庭。同样一个人名,同样一个地名,汉语拼音和所谓的“通用拼音”可以完全不一样,更不用说其他差异了。比如,台北市的木栅地区,“木栅”的拼音,汉语拼音是Muzha,但是通用拼音则是Mujha,虽然只差一个字母,但是却相去甚远。再比如台北市区著名的“忠孝东路”的“忠孝”,汉语拼音为Zhongxiao,通用拼音则是Jhongsiao,差别更大。

    所以,“通用拼音”一面世,便受到岛内的批评和抵制。岛内舆论认为,“‘通用拼音’一点也不通用”,根本无法和国际接轨。台湾作家龙应台诘问,“如此一来,台湾将自外于世界文化。从政治封锁到文化封锁,台湾要用什么面对未来?”在台湾的外国人也一边倒赞成采用汉语拼音,反对另搞“通用拼音”。美国商会前主席韦杰夫以微软视窗依靠开放的相容性,在占有率上远超别家为例,说明“如果台湾2300万人坚持不用多少亿人使用的汉语拼音,实在太像井底之蛙”。

    面对各方质疑,时任“教育部长”的黄荣村只好在记者会上打马虎眼,说什么“通用拼音”不会强制执行,为了尊重各个族群,不会采取“一统天下”、“车同轨、书同文”那一套。话虽这么说,但在实际操作上,台当局规定采用“通用拼音”的县市,可以申请巨额补助,采用汉语拼音的则没有政策优惠。尽管这样,还是有一些眼光长远的县市选择了汉语拼音系统。比如台北市就在2003年正式敲定中文译音的原则,各个机关、学校、景点以及其他名称标示译音采用汉语拼音。格式以联合国标准为原则,采取名称连写、第一字母大写、其余字母小写的方式。至于一些约定俗成的特定词等,可以继续使用旧有译音。

    有关拼音系统的取舍,在岛内已经争议良久。政治外力的干扰,使得原本属于语言文化范畴的争议,俨然成为一场旷日持久的政治角力。此次台湾当局意欲彻底弃用汉语拼音,再次遭到岛内舆论的质疑。有识之士认为,台湾地区放弃大多数国家采用的汉语拼音,是自断台湾中文文化发展的后路。国亲两党也猛批民进党当局“政治压过专业、意识形态打倒实用”。岛内民众认为,台湾当局政治挂帅下牺牲的是学生的利益,因为通用拼音根本就出不了岛。有位台湾学生说,如果不会汉语拼音,对于我们这些学生的深造可是件麻烦事。这位学生说,我打算去俄罗斯留学,所以正在学俄文,我和很多朋友使用的都是中国大陆生产的俄汉电子辞典。但每当我用中文查俄文单词时就非常头疼,因为中文输入必须用汉语拼音,由于根本没有学过汉语拼音,因此每次都只能猜着输入。

    对于当局准备在年底前把全部地名统一采用“通用拼音”为基准,台北市长郝龙斌表示,为了要和国际接轨,台北市决定仍采用汉语拼音,因为汉语拼音是国际普遍使用的拼法。他表示,“内政部”如果要达致全岛统一,最好尊重一下专业,事前讨教岛内的语言专家。(记者 孙立极)

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口