打印本文 关闭窗口 | |
获得荣誉的人们 高尚与谦虚 评高尔基奖的幕后 | |
作者:佚名 文章来源:中华读书报 点击数 更新时间:2006/5/26 2:39:01 文章录入:光荣与梦想 责任编辑:光荣与梦想 | |
|
|
郭振宗:情系普希金 郭振宗,生于1934年,福建厦门人。1958年毕业于上海外国语学院俄语系。历任新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社外国文学编辑,上海译文出版社外国文学编辑、编辑室主任、副编审,编审。中国俄罗斯文学研究会理事,中国普希金研究会顾问,中国翻译工作者协会理事。 著有论文《普希金的生平与创作》、《普希金的戏剧革新》等,编选《普希金评论集》等,编辑校订《托尔斯泰文集》等大量俄罗斯和东欧文学作品,译著《普希金文集》、《莱蒙托夫文集·当代英雄》、《屠格涅夫文集·猎人笔记》等。1999年获俄罗斯联邦政府普希金奖章。 同本名郭振宗相比,很多读者更熟悉的是他的笔名“冯春”,这个笔名同《普希金文集》等俄罗斯文学经典的中译本相关。 郭振宗是上个世纪50年代的大学生,上海外国语学院俄语系毕业后便被分配到上海新文艺出版社担任编辑,“专攻”俄罗斯文学。当时他的主要工作是编稿,从事翻译则是业余。 在郭振宗的编辑历程中,审校编选了大量俄罗斯文学作品,最具意义的自然是草婴先生翻译的《托尔斯泰文集》,12卷本全部是他逐字逐句对着原文编校的,和草婴一样都花了十几年的功夫。他业余翻译的普希金作品,则在1999年普希金诞辰200周年之际,由上海译文出版社集中出版——《普希金文集》,煌煌10卷本。 普希金是他最喜欢的俄罗斯作家,莱蒙托夫的作品也是他所偏爱的。退休之后,他就很少接触近年的俄罗斯文学作品了。对于目前国内俄罗斯作品翻译情况,郭振宗表示:“俄罗斯19世纪的文学作品,基本都被译成中文了,一些不断被重译的,我想商业上的考虑可能更多。近几年我们也引进翻译了很多俄罗斯当代文学作品,但经典的译本并不多。” (丁杨) |
|
打印本文 关闭窗口 |