|
| 网站首页 | 资讯中心 | 桑梓文库 | 中国名人 | 锦绣中华 | 同学录 | 教育频道 | 图片中心 | 桑梓下载 | 留言桑梓 | | ||
|
||
|
|||||
美国总统奥巴马的诗(附原文) | |||||
当当网上优惠购买正版 《美国总统奥巴马的诗(附原文)》 | |||||
点击阅读关于《美国总统奥巴马的诗(附原文)》的更多精彩内容 | |||||
作者:佚名 著作来源:中华读书报 点击数: 更新时间:2009/1/24 | |||||
《老爸》(译文) 坐在他的位子里,宽大而熟旧的座位 上,撒了几星烟灰 老爸转换频道,又干了一杯 施格兰,纯饮,他问 该拿我怎么办,未经世事的年轻人 完全不懂 世界的尔虞我诈,因为 我一直很顺我紧盯着他的脸,目光 在他眉毛上转向; 我肯定他全然不自觉 他那黑暗、多水的眼睛, 四处游移, 还有他那缓慢、不受欢迎的痉挛, 总不会消逝。 我听着,点头 听着,开放,直到我抓住他褪色的, 米黄T恤,大喊, 冲他耳垂厚重的耳朵 大喊,可他还在讲 他的笑话,于是我问为什么 他这样不高兴,他回答…… 但我不想再听了,因为 他拖得实在太久了,我从 我的座位底下,拉出 我一直保存着的镜子;我大笑, 放声大笑,血色从他的脸 冲上我的脸,而他越来越小, 小成我脑中一点,一点 可以被挤走的东西,像一粒 西瓜籽儿夹在 两根手指中间。 老爸又干了一杯,纯饮, 指出他和我的短裤上 有相同的琥珀色污迹, 他让我闻他的气味,从我身上 传过去的;他转换频道,朗诵一首旧诗 他在他母亲死前写的, 他站着、喊着,要我和他 拥抱,我躲闪着,我的 手臂几乎圈不住 他厚实、油腻的脖子,和他宽阔的后 背;因为 我看见自己的脸,框在 老爸的黑框眼镜里 而我知道他也在笑。 地下 水下的石室、洞穴里 到处是吃无花果的 猩猩。 踩在无花果上 猩猩 吃的,一声声脆响 猩猩们嚎叫,露出 他们的牙根,舞蹈 在湍急的水流里 打滚, 发霉、潮湿的皮毛 在蓝色中闪光。 附原文: POP Sitting in his seat, a seat broad and broken In,sprinkled with ashes Pop switches channels, takes another Shot of Seagrams, neat, and asks What to do with me, a green young man Who fails to consider the Flim and flam of the world, since Things have been easy for me; I stare hard at his face, a stare That deflects off his brow; I'm sure he's unaware of his Dark, watery eyes, that Glance in different directions, And his slow, unwelcome twitches, Fail to pass. I listen, nod, Listen, open, till I cling to his pale, Beige T-shirt, yelling, Yelling in his ears, tha thang With heavy lobes, but he's still telling His joke, so I ask why He's so unhappy, to which he replies... But I don't care anymore, cause He took too damn long, and from Under my seat, I pull out the Mirror I've been saving; I'm laughing, Laughing loud, the blood rushing from his face To mine, as he grows small, A spot in my brain, something That may be squeezed out, like a Watermelon seed between Two fingers. Pop takes another shot, neat, Points out the same amber Stain on his shorts that I' ve got on mine, and Makes me smell his smell,coming From me; he switches channels, recites an old poem He wrote before his mother died, Stands, shouts, and asks For a hug, as I shink, my Arms barely reaching around His thick, oily neck, and his broad back;' cause I see my face, framed within Pop's black-framed glasses And know he's laughing too. UNDERGROUND Under water grottos, caverns Filled with apes That eat figs. Stepping on the figs That the apes Eat, they crunch. The apes howl,bare Their fangs, dance, Tumble in the Rushing water, Musty, wet pelts |
|||||
著作录入:光荣与梦想 责任编辑:光荣与梦想 | |||||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
|
|
|
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
揭秘造就美"总统口才"的幕后 奥巴马和孙中山的渊源 巩俐、奥巴马和国家软实力 奥巴马夫人家族史——从奴隶 奥巴马的成功对母爱、教育的 奥巴马的底层经验启示中国青 奥巴马何以创造“美国神话” |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | | |||
|