打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
获得荣誉的人们 高尚与谦虚 评高尔基奖的幕后
作者:佚名  文章来源:中华读书报  点击数  更新时间:2006/5/26 2:39:01  文章录入:光荣与梦想  责任编辑:光荣与梦想

徐振亚:译到难处乐无穷 

    徐振亚,生于1943年,上海嘉定人,华东师范大学教授,上海翻译家协会副会长。主要译著有《交换》、《另一种生活》、《火灾》、《芙蓉》、《美好而狂暴的世界》、《马背日记》、《彼得堡故事》、《罗亭》、《烟》、《断头台》、《阿赫玛托娃诗文集》、《卡拉马佐夫兄弟》、《陀思妥耶夫斯基书信选》、《陀思妥耶夫斯基论艺术》。

    每天忙于授课的徐振亚是听到记者介绍才知道自己获得马克希姆·高尔基奖的:“并非客套,国内俄罗斯文学翻译界比我成就大、水平高的大有人在。能得到这个荣誉我自然很高兴,毕竟是来自俄罗斯同行的肯定。我更愿将此看作是对多年来勤勤恳恳工作在俄罗斯翻译界同仁的一种肯定。”

    从1958年即开始接触俄语的徐振亚,大学毕业工作仅一年便赶上文革,于是被调到部队,从事专业翻译。从70年代末开始,他边教学边翻译。由于华东师范大学的文学专业师资力量有限,因此徐振亚基本上从古代到当代的俄罗斯文学都要教。这也在一定程度上决定了他翻译视角的广泛。他说:“我不像有些翻译家,专攻某一个俄罗斯作家,我的翻译比较杂。不过还是有侧重的,一位是屠格涅夫,另一位是陀斯妥耶夫斯基。”他翻译了屠格涅夫的《罗亭》、《烟》。陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完。他还翻译了《陀斯妥耶夫斯基文集》中的“书信选”,选了200多封信。另外他还翻译了这套文集中的《论艺术》。在俄罗斯古典作家中,果戈理的作品他也翻译了一些。

    当代俄罗斯作家中,徐振亚重点翻译了特里丰诺夫的作品,他的两部代表性中篇,《交换》和《另一种生活》。近年来,徐振亚翻译比较多的是普拉东诺夫,这位作家的作品非常精彩,他先是翻译了其代表作《基坑》,后来又根据新版本重译,加上普拉东诺夫的其他短篇小说,合成一本书——《美好而狂暴的世界》。徐振亚告诉记者,普拉东诺夫的作品语言风格强烈,处处有玄机,翻译起来难度很大,不过乐趣也很大。 (丁杨)

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ...  下一页 >> 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口