打印本文 关闭窗口 | |
获得荣誉的人们 高尚与谦虚 评高尔基奖的幕后 | |
作者:佚名 文章来源:中华读书报 点击数 更新时间:2006/5/26 2:39:01 文章录入:光荣与梦想 责任编辑:光荣与梦想 | |
|
|
顾蕴璞:至今我仍像年轻时那样迷恋俄罗斯诗歌 顾蕴璞,江苏无锡人。北京大学教授,中国作协会员,1959年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系并留校执教直至退休。著有《莱蒙托夫》、《诗国寻美——俄罗斯诗歌艺术研究》等论著,翻译了莱蒙托夫、叶赛宁、普希金、帕斯捷尔纳克等多位俄罗斯诗人的作品。 此次获奖,是多年来我对俄罗斯诗歌的教学、研究和翻译的最高奖赏,虽然我凭自知之明感到受之有愧,但是十分珍惜这份荣誉,把它看作我们伟大的友邦俄罗斯对我国俄罗斯文学研究的强有力支持,对我国俄罗斯学者的深厚友谊。 我从年轻时起就酷爱俄罗斯诗歌,对自告奋勇充任俄罗斯这个诗国的精神支脊的,以普希金为首的俄罗斯诗人们肃然起敬,他们诗中所洋溢的伟大俄罗斯的民族精神给了我巨大而历久不衰的启迪,激励我度过平生所经历的坎坷岁月,指引我在迷茫的年代找到自己的位置。我受了益,提升了情操,就情不自禁地想要探究其中的奥秘,并把它告诉我的学生,告诉喜爱外国诗歌的读者群。于是,我从上世纪60年代初起便偷偷地起步,把优秀的俄罗斯诗歌移植到我国民族文化的土壤上来。70年代末以后,随着国家走向改革开放,我在18年前曾被认为是“封资修”的莱蒙托夫诗终于和读者见面了,对当时我国文坛的伤痕文学起到了推波助澜的作用。读者的支持和鼓励使我更自信地在俄罗斯这个当代诗国里挖宝、寻美,源源不断,有时甚至跟踪把俄罗斯的诗苑瑰宝译介给我国读者。苏联解体了,我继续译介俄罗斯诗歌,退休了,我仍没有中断对俄罗斯诗歌的译介,因为我如今仍像年轻时候那样酷爱俄罗斯诗歌,迷恋俄诗中的俄罗斯民族精神和俄罗斯人民的审美传统,想把这宗文化瑰宝与我国读者分享。 (李晋悦) |
|
打印本文 关闭窗口 |